Un error de traducción es “trendingtopic” en Francia

seguro-de-traductorMango sale al paso de error de traducción

Al la soflama de “”L’esclavage n’est pas un “style ” “, «La esclavitud no es moda» la actriz francesa Aissa Maiga, la ex miss Francia Sonia Rolland y la periodista Rokkaya Diallo, consiguieron la adhesión de miles de personas en contra del lanzamiento de la nueva colección de pulseras y collares de la firma española en Francia, tildándola de racista.

Dos organizaciones antiracistas SOS Racisme y Cran pidieron públicamente la retirada de la colección de la firma de pret a porter a quien el error le ha costado incuantificables costes en forma de menores ventas, gastos de gestión de crisis en los medios y una lesión a su imagen en la percepción del consumidor.

Un error de traducción de la palabra española “esclava”, referida a una pulsera por el término francés “style esclave”, en lugar del que hubiera sido correcto “tressé”, fue el causante del revuelo que ha significado una muy mala forma de lanzar una campaña comercial en Francia de la firma española. Continuar…